Doctrine of the Mean trutherism
Translate things
Sometimes people are like "noooooooo I can't just translate Tian as Heaven or Dao as Way or junzi as gentleman, the terms have slightly different connotations and are used by this writer in a sort of distinct way". Nah. Writers in English use common terms idiosyncratically all the time. If you're worried we'll misunderstand, put an asterisk the first place the terms are used and refer us to a glossary. In the meantime, the reader will have a better understanding of what the terms mean.
In general I think we should translate more things so that you can understand what people are saying. E.g. "Hamas" is just short for "the Islamic Resistance Movement", call them that or the IRM if you want to save space. Most English speakers don't speak foreign languages, and it's important to be comprehensible!